chi sono/about me

Dal 1992 [scroll down for English] lavoro come traduttrice, revisore, correttrice di bozze e consulente linguistica, collaborando con privati, aziende, istituti accademici e di ricerca e enti pubblici. Sono la presidente di Florence Literary Society e un Author Member del Alliance of Independent Authors (ALLi). Amo la parola scritta e le sfumature che si possono esprimere attraverso la lingua.

Sono cresciuta negli Stati Uniti dove ho conseguito la laureata in geografia fisica e ambientale presso la prestigiosa University of California, Berkeley, formazione che mi ha offerto una prospettiva particolare: sono in grado di riconoscere sia il quadro generale, sia i singoli componenti di quello che ho di fronte. Infatti, la geografia si concentra sulle interazioni nei sistemi, e in ogni mia attività porto con me questo speciale punto di vista.

Nel 1986 mi sono trasferita in Italia dove divido il mio tempo fra lavoro, famiglia, amici, vita all’aria aperta, tanta lettura e i piaceri della tavola.

I have been working as a translator, ghostwriter, editor, proofreader, and linguistic consultant in collaboration with individuals, private businesses, academic and research institutes, and public agencies since 1992. I am the president of Florence Literary Society and an Author Member of the Alliance of Independent Authors (ALLi). I love the written word and the range of subtleties that can be expressed through language. 

I grew up in a journalistic family in the United States and hold a degree from the University of California, Berkeley. I studied physical and environmental geography, which taught me to see both the big picture in any situation and the single components that come together to form a whole and to be aware of the interactions among systems. I carry this special perspective with me into all aspects of my work.

In 1986 I moved to Italy, where  I divide my time between work, family, friends, outdoor activities, reading whatever I can get my hands on, and the pleasures of the table.

4 thoughts on “chi sono/about me

  1. Salve,
    ho visto il tuo annuncio e sto cercando un traduttore madrelingua per il mio primo libro. Mi interesserebbe sapere i tuoi prezzi e tempi.
    Per darti una idea, il libro ha 570000 battiture e sarà pubblicato il prossimo weekend su Amazon. Ti ringrazio in anticipo,
    Carmen

    • Salve Carmen,
      Grazie per il tuo messaggio. Ci sono molte cose da considerare prima di fare un preventivo. Ad esempio, l’intento è per l’auto-pubblicazione o per trovare una casa editrice o agente? Ci sono elementi della storia che potrebbero essere problematici culturalmente? Che genere è il libro? E’ stato sottoposto ad un editing professionale?
      Ti suggerisco di inviarmi via email ulteriori informazione e, se possibile, il primo capitolo del testo. Così posso capire di cosa si tratta.
      In bocca al lupo per il lancio su Amazon.
      Lori

  2. Salve Lori,
    ho pubblicato per conto di una casa editrice il mio ultimo romanzo breve, ma mi piacerebbe uscire dall’Italia e poter farlo valutare anche ad altri lettori, come potrei fare? Intendo tradurlo,etc..? Grazie mille, Eliana Volpato

    • Grazie Eliana per suo messaggio e complimenti per la pubblicazione del suo romanzo. Prima di investire in una traduzione suggerisco sempre di avere il miglior testo possibile, valutare se il proprio libro possa trovare gradimento in una lingua/cultura diversa, avere un piano per come trovare lettori (marketing e promozione), e ingaggiare un buon traduttore. Poi, dopo, è possibile decidere se cercare una casa editrice o un agente letterario al estero, oppure se è meglio seguire la strada dell’auto-pubblicazione. Se posso essere d’aiuto, può trovare i miei contatti sul sito. In bocca al lupo!

Leave a comment