tradurre il tuo libro

FAR TRADURRE TUO LIBRO IN INGLESE

Tradurre un libro in inglese significa renderlo accessibile a quasi 400 milioni di persone di madrelingua, e oltre 600 milioni di persone che usano l’inglese come seconda lingua. Per un autore è un sogno, ma può diventare anche una realtà.

Negli ultimi anni, le opere in traduzione hanno suscitato un interesse crescente a livello internazionale. Secondo gli esperti del settore, il percentuale di libri tradotti sul mercato è destinata a lievitare: le persone viaggiano di più, internet ha aperto una finestra su nuovi mondi e sempre più spesso i lettori cercano libri che soddisfino le loro curiosità.

Uno dei problemi fondamentali, tuttavia, è che le case editrici e gli agenti letterari angloamericani generalmente non accettano manoscritti in lingue diverse dall’inglese, perché non sarebbero in grado di leggerli e valutarli. L’ostacolo è facilmente superabile con una traduzione del proprio romanzo o saggio. Proporre il proprio manoscritto in inglese comporta un vantaggio nelle procedure selettive, poiché si è valutati sullo stesso piano degli autori anglofoni, e non sotto l’etichetta “opera in fase di traduzione”.

Bisogna essere certi, però, che la traduzione rispecchi il testo originale, frutto di passione, fatica, e duro lavoro da parte dell’autore. È necessario, quindi, rivolgersi a un traduttore pronto a impegnarsi con altrettanta passione.

Tradurre vuol dire dare vita al testo in un’altra lingua. Richiede scrupolosità, talento e creatività, vale a dire le stesse qualità che deve avere un autore. Allo stesso tempo, la mano del traduttore deve rimanere praticamente invisibile. Nessuno, soprattutto un editor o un agente, vuole leggere un testo ‘appesantito’ da una traduzione fatta male.

Il lavoro del traduttore è altamente specializzato. Non basta avere familiarità con le lingue di origine e destinazione: solo il traduttore professionale può offrire servizi e consigli mirati. In questo senso, è il migliore alleato degli autori che vogliono far conoscere il proprio lavoro nel mondo. Oltre alle competenze testuali, il traduttore professionale ha esperienza di mercato, delle nuove tendenze, e sa aiutare l’autore a presentare il suo manoscritto nel modo migliore.

Oggi, un autore può pubblicare e vendere il proprio libro con grande libertà. Moltissimi siti Internet permettono ai lettori di trovare tutto quello che desiderano con un semplice clic: libri nuovi e insoliti, romanzi o saggi di autori esordienti e non. Alcuni di questi siti sono in italiano, ma la stragrande maggioranza è in inglese.

Anche in questo caso, quindi, il traduttore è la chiave d’accesso per una visibilità del tutto diversa; ricordiamo anche che l’inglese è la lingua straniera più parlata al mondo, e apre la strada alla diffusione globale dell’opera.

Viviamo oggi un momento di evoluzione nell’editoria che può portare a nuove frontiere e avventure di grande emozioni.

2 thoughts on “tradurre il tuo libro

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s