L’aggiornamento professionale / Staying updated

L’aggiornamento professionale

In qualsiasi professione è importante tenersi aggiornati sulle ultime tendenze, sulle nuove tecnologie e sulle prospettive per il futuro. Sia gli scrittori che i traduttori hanno le stesse esigenze.

Per gli scrittori, in particolare, questo può significare tenersi aggiornati sulle tendenze stilistiche, su nuove opportunità di marketing o sugli incontri con i professionisti del settore. Per non parlare del perfezionamento di questioni come lo sviluppo dei personaggi, i dialoghi o le trame.

I traduttori affrontano novità per quanto riguarda contratti, tendenze di genere, nuovi editori e contatti con autori e agenti.

Sebbene la scrittura e la traduzione siano spesso attività solitarie, lo sviluppo professionale spesso porta ai migliori risultati, secondo me, quando siamo a contatto con gli altri. Corsi in presenza o online, seminari, fiere, mentoring o ritiri sono ideali. Ci sono centinaia di opportunità che aspettano i partecipanti: qualsiasi ambiente che stimoli e informi è degno di attenzione. Lo scambio di idee, i racconti di esperienze altrui e le riflessioni degli esperti possono letteralmente cambiare il modo di lavorare e il futuro professionale.

In any profession, it’s important to stay up to date on the latest trends, new technology, and outlooks for the future. And writers and translators are no different.

In particular, for writers, this can mean staying abreast of style trends, marketing opportunities, or meeting industry professionals. Not to mention honing issues of craft like character development, dialogue, or plotting issues.

Translators face novelty in areas such as contracts, genre trends, new publishers, and connecting with entrepreneurial authors and agents.

While writing and translating are most frequently solitary endeavors, professional development often yields, in my opinion, the best results in contact with others. In-person or online courses, seminars, trade fairs, mentoring, or retreats are ideal. There are hundreds of opportunities just waiting for participants: any setting that stimulates and informs is worthy of attention. The exchange of ideas, stories of other people’s experiences, and expert insights can literally change the way your work and your professional future.

L’importanza della tempistica / The importance of timing

“Come il ciclo delle stagioni [scroll down for English] porta pomodori e melone in estate e cavoli e mele in inverno, il ciclo delle generazioni nutre l’anima e permette la trasmissione delle tradizioni.”

Questa frase viene dal mio ultimo libro, UNA PICCOLA STORIA DOLCE, scritto insieme a Cecilia Dei e Massimo Marzi, i titolari del Osteria La Gramola a Tavarnelle Val di Pesa nel Chianti. Non è solo un libro di ricette e non è solo un memoir, ma un ibrido che racconta la loro storia e più di 50 ricette che gli hanno accompagnato nel loro percorso professionale. Un po’ come THE POWER OF PASTA, il libro che ho scritto insieme a Chef Bruno Serato nel 2017.

Questi due libri mi ricordano l’importanza della tempistica: nella raccolta di frutti e incontri fortuiti, nella cottura di una torta a puntino, nel momento giusto per intraprende la stesura o la traduzione di un libro, nel lancio di quel libro sul mercato. La pazienza e il rispetto per la tempistica naturale sono essenziali nel arrivare al risultato desiderato.

Le difficoltà vengono per i libri in quanto non c’è un ricettario che indica quando buttare la pasta fatta di parole! Per decidere se il momento è giusto, per esempio per tradurre un libro, bisognerebbe considerare il successo del libro in lingua originale, se il mercato suggerisce la presenza di potenziali lettori, la disponibilità di un budget adeguato e il tempo per dedicare all’impresa di squadra. Ogni libro è un’opera a se e la sua tempistica merita rispetto.

“Like the cycle of seasons that brings tomatoes and melon in summer and leafy greens and apples in winter, the cycle of generations nourishes the soul and enables the passing on of traditions.”

This sentence comes from my latest book, A SWEET LITTLE STORY, written together with Cecilia Dei and Massimo Marzi, owners of Osteria La Gramola in the town of Tavarnelle Val di Pesa in Italy’s Chianti zone. It’s not simply a cookbook and it’s not only a memoir, but rather a hybrid that tells their story along with more than 50 recipes that have accompanied them on their professional path. A bit like THE POWER OF PASTA, the book I wrote together with Chef Bruno Serato in 2017.

Both books remind me of the importance of timing: when harvesting fresh produce and fortuitous encounters, when baking a cake until it’s perfectly golden brown, when choosing the right moment to undertake the drafting or translation of a book, when launching that book on the market. Patience and a respect for the natural timing are essential to reach the desired results.

With books, it can be a challenge because there’s no recipe that tells a writer when to toss the pasta in the pot! To determine if the time is right, for example to translate a book, it’s useful to consider the success of the book in its original language, whether the market points to potential readers, and the availability of an adequate budget and the time to dedicate to the team project. Every book is unique and its individual timing deserves respect.

Finalmente in arrivo! / Coming soon, finally!

Come si sente [scroll down for English] una persona quando finalmente arriva alla conclusione di una traduzione su cui lavora da oltre vent’anni?  Il mio cuore batte forte. Fisso la copertina. Il legame che mi collega all’autore originale, morto da più di un secolo, diventa una corda di seta multicolore.

Tuscan Tales: the fantastic fables of Emma Perodi sta per essere presentato al mondo. E io volo su una nuvola.

Da quando ho conosciuto il libro più famoso di Emma Perodi, Le novelle della nonna. Le fiabe fantastiche, ho voluto tradurlo. Era una ragazza madre e fumatrice di sigari in un periodo in cui quei fatti innalzavano ostacoli insormontabili sul cammino di una donna, eppure lei perseverava.

Il suo libro è stato pubblicato in italiano più di una dozzina di volte da quando è apparso per la prima volta in forma seriale nel 1892; è stato inserito in collezioni di fiabe classiche accanto ad autori come Hans Christian Andersen e i fratelli Grimm; è stata una stretta collaboratrice di Carlo Collodi; le sue opere hanno dato vita a mostre e a un parco letterario. Allora perché è sconosciuta al di fuori dell’Italia?

Non sono né una studiosa né un’esperta di letteratura del XIX secolo; sono una lettrice, una traduttrice, una donna. L’unica spiegazione che mi viene in mente è che lei (come molte altre scrittrici) è state vittima di un sistema patriarcale che rende più facile per gli uomini emergere e farsi notare. È stato detto che era ambiziosa e combattiva, la mia ipotesi è che queste parole siano la connotazione negativa di qualità ammirevoli come l’intraprendenza e fermezza. Sono cresciuta aspirando ad avere queste qualità personali e, finalmente, consegnare l’opera di Emma Perodi al mondo intero è una vittoria.

How does a person feel when they finally reach the conclusion of a translation that they’ve been working on for over twenty years?  My heart is aflutter. I gaze at the cover. The link that connects me to the original author who died more than a hundred years ago becomes a multicolored silk rope.

Tuscan Tales: the fantastic fables of Emma Perodi is about to be released to the world. And I’m floating on a cloud.

Ever since I was introduced to Emma Perodi’s most famous book, Le novelle della nonna. Le fiabe fantastiche, I’ve wanted to translate her work. She was a cigar-smoking, unwed mother at a time when those adjectives erected stone walls across a woman’s path, and yet she persevered.

Her book has been republished in Italian over a dozen times since it first appeared in serialized form in 1892; it’s been included in collections of classic fairy tales alongside authors such as Hans Christian Andersen and the Brothers Grimm; she was a close colleague of Carlo Collodi, the author of The Adventures of Pinocchio; her work has spawned special exhibits and a literary park. So why is she unknown outside of Italy?

I’m not a scholar or expert on 19th-century literature; I’m a reader, a translator, a woman. The only explanation I can come up with is that she (like many other female writers) has been a victim of a patriarchal system that makes it easier for men to rise to the surface and be noticed. It’s been said she was ambitious and combative, my guess is that those words are the negative connotation of admirable qualities such as resourcefulness and assertiveness. I was raised to aspire to those personal qualities and finally delivering Emma Perodi’s work to the greater world feels like a victory.

 

Libri di genere in traduzione / Genre titles in translation

Recentemente [scroll down for English] ho scritto un articolo sui gialli italiani in traduzione per il sito Global Literature in Libraries Initiative. E’ stato molto divertente fare la ricerca per l’articolo ma, allo stesso tempo era anche un po’ frustrante. C’era spazio per menzionare solo alcuni dei gialli seriali che appaiono in traduzione inglese e, per di più, ci sono tantissimi libri incredibili scritti da autori italiani ancora non tradotti.

A volte, quando le persone pensano o parlano di letteratura in traduzione sono i libri di letteratura con la “L” maiuscola che vengono in mente. Ma io credo che dovremo anche pensare a, e incoraggiare la traduzione di libri di genere. Gialli, rosa, storici, storie femminili, fantascienza, memoir… Le possibilità sono praticamente senza limiti. Libri di genere offrono un’opportunità ai lettori di avvicinarsi a nuovi punti di vista, di visitare con la fantasia luoghi lontani, di riflettere sulla propria vita e esperienze, e di capire altre persone e culture, e nella stessa misura, quando sono tradotti bene, dei libri che si collocano sui scaffali riservati per “letteratura”.

Qualunque sia il libro che scegliete, buona lettura!

I recently wrote an article for the Global Literature in Libraries Initiative blog on Italian crime fiction in translation. I had a lot of fun doing the research but, at the same time, it was a bit frustrating. There was only enough space to mention a few crime series that are translated into English and, what’s more, I discovered many amazing books by Italian authors that have not yet been translated.  

Sometimes, when people think or talk about literature in translation they have Literature (with a capital “L”) in mind. I believe that we need to also think about and encourage translation of genre titles. Mysteries, romance, historical and women’s fiction, sci-fi, memoir… The possibilities are practically limitless. Genre books offer readers the opportunity to consider new points of view, to visit faraway places in their minds, to reflect on their own lives and experiences, and to understand other people and cultures. And to the same degree, when they are well translated, as books that sit on the “literary” shelf.

Whatever book you choose, happy reading!

Bozza consegnata! / Draft delivered!

Recentemente [scroll down for English] ho finito la bozza completa di un manoscritto che sto scrivendo come ghostwriter. Come premio, festeggio un pochino e mi concedo un momento per riprendere fiato, poi vado avanti.

Parlo di “bozza” perché, come sanno scrittori e traduttori, la prima consegna del tuo lavoro generalmente non è mai quella definitiva. Ogni progetto di traduzione, ghostwriting, editing o una combinazione di questi, è composto da diversi passaggi prima che il testo sia pronto per la pubblicazione. Il trucco sta nel rispettare i tempi e le fasi ed evitare la tentazione di correre.

Quando la bozza è completa vuol dire che ho fatto le mie ricerche e ho scritto (o tradotto) la mole del libro. Ci sono sempre modifiche che vengono fatte dopo, ma il testo nel suo complesso ha già preso forma.  È un momento di commozione quando termino il manoscritto, lo rileggo e lo riaggiusto prima di inviarlo al cliente. Di solito è il culmine di mesi di lavoro in contatto diretto con la storia e mi sento come una lettrice che arriva all’ultima riga di un romanzo che l’ha toccata profondamente. Le emozioni sono molte e spesso contrastanti, come succede con tanti eventi nella vita.

Ora che il mio cliente ha la bozza in mano, lo leggerà e farà i suoi commenti. Spesso, dopo la sua approvazione, passo il testo a dei lettori beta di mia fiducia per avere un riscontro anche da loro. Quando una professionista lavora giorno dopo giorno a un libro, diventa difficile vederlo in modo obiettivo e altri occhi sono di grande aiuto. Poi, seguono le varie fasi dell’editing (possono occorrere anche diversi passaggi) e ci sono anche da sistemare le altre parti come i ringraziamenti, le didascalie per le foto, se ci sono, e la sinossi.

È un processo produttivo che richiede lavoro di squadra, creatività nel risolvere i problemi e tante ore davanti al computer. È anche un atto di amore e, spero vivamente, che il mio cliente (per primo) e il lettore (per secondo) possano percepirlo.

 

I’ve recently completed the draft manuscript of a ghostwriting project for a client. As a reward, I allow myself a tiny celebration and a moment to catch my breath, and then it’s on to what comes next.

I say “draft” because, as any writer or translator knows, the first delivery of your work is rarely the final version. Each project—whether it’s translating, ghostwriting, editing or a combination thereof—involves several different phases before it’s ready to be published. The trick lies in staying on track and avoiding the urge to rush through the necessary steps.

When I speak of completing the full draft I mean that I’ve done my research and written (or translated, as the case may be) the bulk of the book. There will surely be edits and modifications, but the text as a whole is formed. Reaching the end of the manuscript, then going back and re-reading and making adjustments prior to sending it to the client is for me an emotional moment. It’s the culmination of usually months of close contact with a story and feels a lot like when, as a reader, you get to the last lines of a long book that has touched you deeply: mixed emotions, as with so many events in a person’s life.

Now that my client has the draft in hand, he’ll read it and make comments. Frequently, with my client’s approval, I also ask trusted beta readers to give me feedback as well. Working on a text day after day can cloud a professional’s perspective and another pair of eyes is priceless. Then, rounds of edits (of varying sorts) will follow, along with additions like acknowledgments, captions for photos or other material such as a synopsis or blurb.

It’s a long process that requires teamwork, creative problem-solving and many hours in front of my computer. It’s also a labor of love and, hopefully, the client (first) and reader (second) can sense that.

 

Il potere del brainstorming / The Power of Brainstorming

Amo il brainstorming [scroll down for English]: l’energia che si genera, le idee che arrivano miracolosamente a raffica, il senso di gruppo che si forma velocemente tra i partecipanti, la profonda soddisfazione che nasce dal creare qualcosa di nuovo e di averlo fatto insieme ad altre persone.

Il brainstorming è una tecnica nata verso la fine degli anni ’30 da un promotore che stava cercando nuove idee. Spesso viene applicato nelle aziende per trovare soluzioni innovative a vari problemi, ma è anche una strategia estremamente efficace in mano agli scrittori.

Molti hanno l’idea che gli scrittori (e anche i traduttori) siano individui solitari, curvi sul computer; persone con un particolare dono nel raccontare storie, che passano ore a fare ricerche finché non chiariscono un dettaglio minuscolo. A volte, quest’immagine coincide con la realtà.

Ma c’è anche un’altra possibile immagine.

Gruppi di scrittori – due o tre, anche fino a venti – intenti ad aiutarsi a vicenda per superare un ostacolo. Il titolo giusto che non viene, un personaggio ostinato, una trama che sembra insabbiarsi o l’idea per una storia che è ancora in embrione.

Qualche volta uno scrittore può aiutarsi da solo. Ci sono vari metodi per superare un blocco: per esempio, chiedersi “cosa succederebbe se?” o aiutarsi con delle foto per calarsi nell’ambientazione o, semplicemente, cambiare il luogo dove si scrive. Il metodo che preferisco, per risolvere un problema, è lavorarci con un collega fidato o un gruppo di altri scrittori.

Alcuni delle mie esperienze più sorprendenti sono avvenute in situazioni dove i partecipanti non si conoscevano. Deve essere il contributo di idee da menti tanto diverse che porta nuova vita al processo creativo. Generalmente, il brainstorming cattura l’attenzione delle persone coinvolte – onestamente, non credo di aver mai visto qualcuno controllare i messaggi sullo smartphone durante una di queste sessioni! – e aiuta tutti a trovare maggior concentrazione e ispirazione.

I love brainstorming. I love the energy that’s generated. I love the rapid-fire ideas that seem to miraculously appear in the room. I love the sense of group that quickly forms among the participants. I love the deep satisfaction that comes from having created something new, and having done so together with other people.

Brainstorming, as a recognized concept, was born in the late 1930s by a marketer who was trying to come up with new ideas and it is often used in business contexts as a way to find innovative solutions to problems. It is also an extremely effective strategy when used by writers.

Many people have an image of writers (and translators) as being solitary figures hunched over their computers who have a natural gift for storytelling or who spend hours doing research  in order to get one tiny detail just right. And those images sometimes coincide with reality.

But there’s another image, too.

Groups of writers—two or three, or as many as twenty—working together to help each other get over a hurdle. That hurdle may take the form of an elusive title, an obstinate character, a plot that has apparently run aground, the merest kernel of a story idea.

As a writer you can sometimes help yourself get around these obstacle on your own. In fact, there are many different ways to help break through a blockage such as “what if?” questions, visual aids such as photos, or simply changing your physical surroundings, but my personal preference is to work through the problem with a trusted colleague or group.

Some of my most surprising experiences have been in situations in which almost no one knows each other—it must be the in-pouring of ideas from totally different spheres that pumps new life into the creative process. Brainstorming situations generally capture the attention of participants—I don’t think I’ve ever seen someone checking their smart phone for messages during a session!—and help everyone come away with greater focus and inspiration.

Racconti italiani in traduzione / Italian short stories in translation

Di recente [scroll down for English] ho avuto l’opportunità di ascoltare Jhumpa Lahiri, autrice e traduttrice, parlare del suo ultimo libro The Penguin Book of Italian Short Stories. Era a Firenze a promuovere questa traduzione di autori italiani del ‘900: ha firmato le copie alla mia libreria indipendente preferita (Paperback Exchange) e poi ha presentato il volume al prestigioso British Institute.

I suoi contributi alla letteratura e alla traduzione sono veramente speciali. Fra i suoi titoli, In Altre Parole, scritto in italiano (da non madrelingua e tradotto in inglese da Ann Goldstein con il titolo In Other words), ci racconta come imparare, amare e scrivere in una lingua acquisita, sia un approccio unico all’esperienza di adattarsi e vivere un’altra cultura.

Per quanto riguarda il suo lavoro di traduttore, lei ha all’attivo, fra i tanti, le traduzioni dei romanzi di Domenico Starnone e, in un’intervista pubblicata nel 2018 dalla rivista The New Yorker, Lahiri ha affermato che per lei tradurre “è più piacevole dello scrivere narrativa.” Frase pronunciata da un’autrice che con il suo libro d’esordio ha vinto un premio Pulitzer!

Apprezzo in modo particolare come la Sig.ra Lahiri pone sotto i riflettori la moderna letteratura italiana, creando un esito simile al fenomeno Elena Ferrante che ha aiutato molti lettori anglofoni non appassionanti di Letteratura (con la L maiuscola) a scoprire il piacere di leggere testi italiani in traduzione.

The Penguin Book of Italian Short Stories, curato dalla Sig.ra Lahiri contiene fra i quaranta racconti, sei traduzioni fatte da lei, occupa un posto speciale nel mio cuore. La raccolta presenta non solo grandi scrittori italiani come Italo Calvino e Primo Levi, ma anche molti autori sconosciuti che la Lahiri ha scoperto scavando nelle librerie e parlando con i suoi conoscenti.

Con lo stesso metodo anch’io ho trovato una scrittrice italiana di fine ‘900 ancora sconosciuta fuori dalla sua patria. Nessuno dei suoi libri è mai stato tradotto in inglese o, almeno, non ancora. La mia traduzione del suo titolo più conosciuto, ri-pubblicato una dozzina di volte in Italia nell’arco degli anni, è pronta e in attesa di trovare una casa editrice. Tengo le dita incrociate poiché, forse, il lavoro della Sig.ra Lahiri potrebbe attirare l’attenzione su di esso.

Recently I had the opportunity to hear author and translator Jhumpa Lahiri speak about her latest book, The Penguin Book of Italian Short Stories. She was in Florence promoting her collection of 20th-century Italian authors in translation, signing copies at my favorite, local independent bookshop, Paperback Exchange, and then presenting the book at the British Institute.

Ms. Lahiri’s contributions to literature and translation are distinctive. Among her various titles, her memoir In Altre Parole (translated into English by Ann Goldstein with the title In Other Words) about learning, loving and writing in an acquired language—in this case, Italian—is a unique approach to the experience of adapting to life in another culture. As for her translations, she’s translated Strega Prizewinner Domenico Starnone’s novels, among others, and in a 2018 interview in The New Yorker magazine, said that she finds translation “more pleasurable…than writing fiction.” And that’s from a woman whose debut short fiction collection won the Pulitzer Prize!

I am particularly appreciative of the way Ms. Lahiri shines a spotlight on modern Italian literature, having an effect similar to the Elena Ferrante phenomenon which helped many mainstream, English-language readers become aware of Italian literature in translation.

The Penguin Book of Italian Short Stories, which Ms. Lahiri edited and contains six translations by her, holds a special place in my heart because it collects stories by not only “big” Italian authors such as Italo Calvino and Primo Levi, but also by a number of little-known authors she discovered by combing used bookshops and talking with acquaintances.

This is the same way I found a late 19th-century author whose books have never appeared in English. At least they haven’t yet. My translation of the author’s most famous title (reprinted over a dozen times in Italian) is ready and waiting for the right publisher to come along, and maybe—just maybe—Ms. Lahiri’s work can act as a catalyst for an acquisitions editor.

 

 

 

Essere un autore indie / Being an indie author

Ho iniziato [scroll down for English] a scrivere questo post con la frase. “Nel 2018 ho imparato…” e poi mi sono fermata. Non perché non sapessi cosa avevo imparato ma perché la mia testa è piena di idee.

Leggo moltissime newsletter, blog e articoli—principalmente in inglese—sul mondo dell’autore indie: quale sono le novità, come raggiungere i lettori, suggerimenti per essere più produttivi, l’importanza della qualità, come fare un marketing efficiente. Non riesco a scegliere quattro o cinque cose nuove—il mondo dei libri è in costante evoluzione! Ma se devo dare un consiglio agli autori italiani (e non solo) è questo: un autore indie è un imprenditore che porta avanti la sua attività con degli scopi precisi, sfruttando le possibilità sia tradizionali che non. C’è chi scrive per hobby, per elaborare eventi personali, per scappare dalla realtà o per sfogo. L’autore indie può essere tutte queste cose ma è anche di più. Un autore che vuole competere nel mondo dei self-publisher deve avere un approccio mirato, professionale, calcolato.

Allora, la domanda nasce spontanea: Come si può fare il passo per diventare “indie”?

Prima di tutto, una persona che vuole essere indie deve imparare dagli altri indie. Per esempio fra un paio di mesi ci sarà il primo Indie Unconference Europe a Matera (11-13 aprile 2019). Sarà un’opportunità d’oro per imparare in un contesto di apertura e generosità. Lo scopo è di scambiare informazioni ed esperienze per aiutarsi, l’uno con l’altro. Parteciperanno anche molti esperti pronti a sostenere gli indie.

Consiglio anche di affidarsi a dei professionisti. Self-publishing non vuole dire fare tutto da sé. Vuole dire tenere nelle proprie mani la carriera, essere quello che prende delle decisioni e che dirige un’orchestra fatta di editor, agenti, cover artist, persone esperte di marketing, traduttori e magari anche attori per audiolibri. E’ un bel impegno ma, fatto nel modo giusto, può portare a grande soddisfazioni per l’autore e il lettore, proprio come una sinfonia dà piacere sia al compositore che agli ascoltatori.

Infine, bisogna ricordarsi che un autore indie deve impegnarsi nella sua professione come qualsiasi altro professionista—avvocato, ingegnere, giornalista, o commercialista che sia—in termini di aggiornamenti, partecipazione in associazioni professionali (ad es. Alliance of Independent Authors), investimenti economici, e ore davanti al proprio computer. Niente viene regalata, ma come dice il proverbio: “cose buone vengono a chi sa aspettare”. E io aggiungerei, anche a chi sa lavorare in modo intelligente.

I started writing this post with the words, “In 2018 I learned…” and then I stopped. I didn’t stop because I didn’t know what I’d learned but because my head is overflowing with ideas.

I read a lot of newsletters, blogs, and articles—mostly in English—about the world of the indie author: what are the new trends, how to reach readers, suggestions on how to be more productive, the importance of quality, how to market effectively. I can’t choose four or five new things I’ve learned—the world of books is constantly evolving! But if I were to give advice to Italian authors (and not only to Italians) I would say: an indie author is an entrepreneur who carries forward his or her work with precise goals, taking advantage of both traditional and non-traditional opportunities. Some people write as a hobby, some in order to elaborate personal experiences, some to escape reality or as a way to cut loose from constraints. The indie author can write for any or all of these reasons but there’s another level involved. A writer who wants to compete in the world of self-publishers needs a targeted, professional, and calculated strategy.

The question you’re asking at this point is: How can a person become an indie author?

First of all, indies learn from other indies. For example, in a few months, there will be the first Indie Unconference Europe in Matera Italy (11-13 April 2019). This will be a golden opportunity to learn in a context of openness and generosity. The aim is to exchange information and experiences in order to help each other. Also a number of experts ready to help indies are going to participate.

Another piece of advice is to trust professionals in the field. Self-publishing does not mean doing it all yourself. It means holding your career in your own hands, being the one who makes the decisions and the one who directs the orchestra, made up of editors, agents, cover artists, marketing experts, translators, and maybe even actors for an audioboook. It takes a lot of work but done right it can lead to great satisfaction, for the author and readers, much like a symphony gives pleasure to both composer and the audience.

Finally, it’s important to remember that an indie author has to be committed to his/her profession just like any other professional—for example, a lawyer, engineer, journalist or accountant—by putting in time with continuing education, belonging to professional associations (e.g. the Alliance of Independent Authors), economic investment and hours in front of a computer. Nothing comes free but as the proverb says, “good things come to those who wait.” I would also add, to those who know how to work intelligently. 

 

 

Quando il traduttore viene tradotto / When a translator is translated

Ormai, [scroll down for English] è successo due volte. La prima volta, ho avuto la stessa reazione dei miei clienti, la seconda è stato uguale: ammirazione, orgoglio, emozione e un profondo legame con la traduttrice.

Generalmente, sta a me trovare parole nuove per raccontare la storia di un autore. La storia viene dall’autore; le parole in inglese vengono da me. È successo più di una volta di vedere le lacrime negli occhi di un autore quando legge la traduzione del proprio libro e di solito condivido—con il fazzoletto in mano—l’emozione con loro.

La prima volta che una delle mie storie è stata tradotta dall’inglese all’italiano sono stata travolta da un brivido di gioia. La traduttrice, Sylvia Zanotto, ha tradotto un mio racconto per l’antologia Storie (Sostantivo femminile plural) (Nardini Editore, 2017). Mi sentivo come se quel racconto—mio bambino—avesse fatto una metamorfosi  per diventare una farfalla coloratissima, ed era sul davanzale di una finestra aperta pronto a partire per l’orizzonte.  Recentemente quel breve scritto, March On, Sisters, March On, è stato pubblicato nella sua forma originale in una rivista letteraria americana. Per me, è stato un traguardo per entrambe.

L’esperienza di collaborare con Sylvia, specialmente nel trovare le parole giuste per le frasi più colloquiali, mi ha dato maggiore comprensione e sensibilità, doti importanti quando lavoro con i miei autori. Non smetterò di ringraziarla per la sua capacità e professionalità.

La seconda volta che ho letto il mio lavoro tradotto è stata particolare per via del progetto che avevo intrapreso. In questo caso si trattava di uno scritto più grande per il quale sono stata ghostwriter, e per la raccolta del materiale, anche traduttrice.

The Power of Pasta è la storia di Chef Bruno Serato e del suo impegno verso migliaia di bambini e le loro famiglie che vivono in difficoltà, attraverso il piatto italiano più apprezzato. Recentemente il libro è stato tradotto da Paola Luciani con grande talento. La storia di Chef Bruno è un incredibile viaggio personale  e testimonianza del potere dell’amore materno. È grazie alla sua mamma Caterina che Chef Bruno ha preparato la prima pentola di spaghetti al pomodoro per i bambini ed è stato l’esempio della sua vita che ha spinto Bruno a continuare di farlo.

Senza aver saputo come il progetto stava procedendo, al momento di avere la versione italiana fra le mani, vederne le fotografie a colori e leggere la storia nella lingua madre dello chef, dalle cui origini familiari tutto ha avuto inizio, è stata un’esplosione di felicità e orgoglio.

I traduttori, e credo di poter parlare in questo senso per tutti coloro che fanno questa professione, amano come le parole trasmettono le idee e l’emozioni. L’esperienza di provare il loro fluire in due direzioni, specialmente quando appartengono a te, è un sogno che si avvera.

It’s happened twice now. The first time I saw in myself the reaction I see in my clients, the second time it was the same: awe, pride, excitement, and a deep personal attachment to the translator.

Usually, it’s my job to use different words to tell an author’s story. The story comes from their heart, the English words come from mine. I’ve seen authors wipe away a tear when they read my English translation for the first time, and I usually share the emotion with them, Kleenex in hand.

The first time one of my own stories was translated from English into Italian, by Sylvia Zanotto for the anthology Storie (Sostantivo femminile plural) (Nardini Editore, 2017), I was overwhelmed by the emotion. It was as if my baby had metamorphosed into a colorful butterfly, poised at an open window ready to take off toward the horizon. The story, “March On, Sisters, March On” which has recently been published in its original English by the literary journal Mused, is less than 2000 words long but in my eyes it was a noteworthy accomplishment, for us both.

The process of working with Sylvia to find just the right wording in several of the most colloquial passages offered me insight and added sensitivity for when I collaborate with my own authors. I thank her eternally for her skill and professionalism.

The second time I read my work in translation was rather unique due to the nature of the original project. In this case, it was an entire book that I worked on as ghostwriter and also as translator in the gathering of large portions of the material. The Power of Pasta, the story of how Chef Bruno Serato has come to help disadvantaged children and families through just about everyone’s favorite carbohydrate, has recently been beautifully translated into Italian by Paola Luciani. Chef Bruno’s story is an amazing personal journey and witness to the strength of motherly love. It was his Mamma Caterina who urged him to make the first pot of spaghetti for the kids and it was the example of her life that has motivated him to continue doing so. I was not part of the translation project and the moment when I held the Italian version of the book in my hands, saw the color photographs, and read the story in the language where it all began, I felt an explosion of happiness and pride.

I think I can speak for translators when I say that we love how words convey ideas and emotions. To experience their flow in two directions, especially when they are your own, is a dream come true.

 

Uno dei miei brani preferiti /One of my favorite passages #4

Quante volte (scroll down for English) ti è successo di affrontare una delusione che poi si trasforma inaspettatamente in una fortuna? E’ quello che succede al protagonista di”Il Monaco Che Non Aveva un Passato” di Paolo Marrone. Un libro piccolo ma con un messaggio grande.

 

Dopo un rapido controllo al terminale, la signorina mi comunicò l’amara verità: “Signore, mi dispiace, ma la tipologia del suo biglietto non prevede il cambio di volo”. Vero, avevo acquistato un last minute a un prezzo stracciato, e ora mi rendevo conto che invece di risparmiare, avrei pagato molto più del previsto se avessi deciso di prendere un altro aereo con la stessa destinazione.

“Mi scusi, ma non c’è un modo per avere un altro volo, magari pagando una piccola differenza?” – chiesi, anzi supplicai, nella vana speranza di suscitare compassione, o almeno di risvegliare un pò d’istinto materno nel cuore della giovane impiegata che avevo di fronte.

“Mi dispiace signore, ma come le ho detto il suo biglietto non è convertibile, né rimborsabile. L’unica soluzione è quella di acquistare un nuovo biglietto, se vuole”. Non osavo immaginare il costo del nuovo biglietto, considerando che in queste situazioni tu rappresenti la parte in difficoltà, quindi più debole, pertanto la norma è che ti spillano fino all’ultimo centesimo del prezzo di listino, che per un volo del genere, in piena stagione estiva, può tranquillamente superare il migliaio di euro. La parola sconto non è contemplata in questi casi. Provai a insistere, dicendo che non potevo rinunciare al viaggio, dato che il mio periodo di ferie sarebbe altrimenti andato sprecato, non potendolo più modificare. La risposta, seppur pronunciata con un sorriso e con la massima gentilezza, fu purtroppo sempre la stessa.

Rassegnato, stavo per tirar fuori la mia carta di credito per acconsentire al salasso e acquistare un nuovo biglietto, quando dietro di me sentii una voce molto gentile che mi disse, con un velato accento straniero: “Se vuole, forse io ho la soluzione al suo problema”. Mi voltai e vidi un signore molto distinto, sulla sessantina, dai lineamenti orientali, che aveva assistito a tutta la scena tra me e l’impiegata della compagnia aerea.

 

After a quick check on the computer, the young woman told me the unpleasant truth, “Sir, I’m sorry, but the type of ticket you have doesn’t allow you to change your flight.” It was true—I’d bought a last minute, super discounted ticket. With a sinking feeling, I realized I’d probably have to fork over a frightening sum if I wanted to take another flight to the same destination.

“Excuse me, but isn’t there some way to get on another flight, maybe paying a small penalty?” I asked, or rather begged with my saddest eyes, in hopes of some compassion. Perhaps I could awaken a latent maternal instinct in the heart of the employee across the counter.

“I’m sorry, sir, but as I’ve already explained, your ticket can’t be converted or refunded, and the computer is programmed to block any changes with this kind of fare. The only solution, if you want to go to New York, is to buy a new ticket.”

I didn’t dare think about how much it would cost. In these situations, you’re the one in difficulty—in other words the weak party—and the other guy will stick you with every last cent he can. It was the height of the summer season and for a flight of that type, a ticket could easily cost over a thousand Euros. The word ‘discount’ is unimaginable in these cases.

I tried to insist, explaining that I couldn’t give up on my trip. My vacation dates were fixed, I couldn’t change them. The employee’s reply, delivered with a smile and the utmost kindness, was however the same.

Resigned and about to put my credit card on the counter, giving her permission to bleed me nearly dry, I heard a very kind voice with a hint of foreign accent say behind me, “If you’d like, perhaps I have a solution to your problem.” I turned to face a very distinct gentleman, around sixty, with Asian features, who had obviously witnessed the entire scene.

Paolo Marrone’s “The Monk With No Past” is a small book but if offers a big message.