Alcune novità incoraggianti sottolineano l’interesse crescente nel mondo dell’editoria in opere di traduzione.
Per esempio, BookExpo America, uno dei più importanti eventi annuali per l’editoria, ha annunciato che presenterà un summit come parte del 2014 Global Market Forum del titolo “Books in Translation: Wanderlust for the Written Word”. Sarà un’occasione per esaminare come la globalizzazione e l’era digitale possano offrire nuove opportunità per autori, agenti, editori e traduttori. Questo summit è un passo importante per attirare l’attenzione a questo settore in espansione.
L’articolo “Seeking More Respect for Translators and What They Do” parla del blog Authors & Translators. Il blog, curato dalla traduttrice Cristina Vezzaro, offre uno sguardo, attraverso delle interviste, al importante e stretto legame tra autore e traduttore. Diversamente da tante altre professioni, quando un traduttore fa suo lavoro bene diventa pressoché invisibile. Ma questo non vuol dire che sia un lavoro semplice… tutt’altro!
Inoltre, al Women’s Fiction Festival a Matera la 10° edizione comprenderà una sessione sul “The Art of Translation”, insieme ad un “angolo del traduttore” dove autori possono parlare direttamente con Athina Papa, traduttrice, per avere dei consigli.
Questi sono solo tre esempi, ma sono indicazioni del cambiamento verso le traduzioni letterarie e di come le possibilità sono in crescita per autori, traduttori e, in fine, per i lettori.
Recently, several encouraging items have come to my attention that underline a growing interest within the publishing world with regard to literary translations.
For example, BookExpo America, one of the most important annual events in publishing, has announced that they will include in the 2014 Global Market Forum a summit entitled “Books in Translation: Wanderlust for the Written Word”. The summit will be an opportunity to examine how globalization and the digital era can offer new opportunities for authors, agents, publishers and translators. It promises to be an important step toward drawing attention to this expanding sector.
An article published on the online magazine Publishing Perspectives speaks about a relatively new blog called Authors & Translators. The blog, written by Cristina Vezzaro, presents interviews as a window onto the important and very close relationship between authors and translators. There are few professions that are nearly invisible when done extremely well. However, this lack of visibility does not mean that it is a simple job… not by a long shot!
In addition, the 10th edition of the Women’s Fiction Festival in Matera Italy will include a session entitled “The Art of Translation”, along with a “translator corner” where authors can exchange ideas and get advice from experienced translator Athina Papa.
These are only three examples, but they are signs of changing attitudes toward literary translations and how there are growing possibilities for authors, translators and, in the end, for readers.