Il dialogo sui libri in traduzione continua!
La rivista online Publishing Perspectives ha recentemente pubblicato in prima pagina un articolo e un sondaggio per parlare di formule economiche creative per rendere più fattibile la traduzione di libri. Secondo l’autore del articolo, alla base del limitato numero di traduzioni attualmente disponibile in inglese sta l’elemento economico. Poche editori leggono sufficientemente bene in altre lingue per poter valutare in lingua originale nuovi titoli, e quindi devono contare su un lettore di fiducia (e pagarlo) per una sua valutazione; per un autore che vuole proporre la sua opera ad un agente o editore all’estero, deve essere tradotto in inglese generalmente a spese sue. Quindi, per superare questi ostacoli, servono nuove formule e elasticità mentale.
Per distribuire meglio il rischio economico, ci possono essere modifiche alle percentuali di anticipo e diritti d’autore per il traduttore, niente anticipo al traduttore e pagamento solo come diritti d’autore, più risalto al nome del traduttore e meno remunerazione, o la creazione di una collaborazione tra casa editrice domestica, casa editrice estera, autore e traduttore. In ogni caso, serve disponibilità a provare cose nuove.
Attualmente, sto sperimentando con successo formule diverse per le percentuale di anticipo e diritti d’autore. Così, l’investimento è diviso fra l’autore e il traduttore, e anche la soddisfazione economica. Nel caso di autori esordienti, questa soluzione offre la possibilità di far arrivare il proprio manoscritto davanti agli occhi degli editor all’estero … praticamente il sogno di tutti.
Continuing dialog about books in translation!
The online magazine Publishing Perspectives has recently featured an article and survey regarding creative financial models to encourage a greater presence of books in translation. According to the author of the article, economics is at the base of the limited number of foreign books available in English. Few editors can read other languages sufficiently in order to evaluate new titles in their original form and thus they have to rely on (and pay) a trusted reader for an evaluation; for an author to propose his/her manuscript to a foreign agent or editor it must be translated into their language, and generally at the author’s expense. New models and mental flexibility are needed to overcome these obstacles.
In order to spread the financial risk, there are various possibilities: a reworking of the percentages of the translator’s advance fee, publisher’s advance and royalties, no advance fee for the translator who is then paid only through royalties, shared authorship with the translator in exchange for advance fee, or partnerships between the domestic publisher, foreign publisher, author and translator. No matter how you slice it, we need greater open-mindedness.
Currently I’m trying out new formulas with regard to advance fees and royalties, and finding good success. In this way, the author and translator share the investment, and also share the financial rewards. This is an ideal solution for new authors as it offers the possibility of getting their manuscripts into the hands of agents and editors… essentially every author’s dream.