A satisfied author

The following article was published on the website writing.ie on 22 June 2026. For a translator, it’s an incredible gift to know what your client thinks of your work!

Filippo Iannarone, author of The Toscanini Conspiracy, on the translation of his novel into English by Lori Hetherington.

When the original Italian version of The Toscanini Conspiracy was published by Mondadori—Italy’s leading publisher—I was lucky enough to receive considerable praise from critics specializing in new literary releases. Most significant to me was from the writer Dacia Maraini—a peer of Pier Paolo Pasolini, Elsa Morante, Maria Bellonci, and Alberto Moravia. She regarded my novel—which had won an award in Como from a jury she chaired—as an excellent story worthy of being published in other languages.

Thus, the idea of ​​editions in other languages was planted in my mind, albeit tempered by the influence of my professional background.

Throughout my law and entrepreneurial careers I have always personally selected my collaborators and I decided to adopt the same approach with my writing.

My Narrative Style

Specifically, I wanted to ensure that the translations of my debut novel reflected my narrative style, faithfully interpreted my vision of the story’s two distinct historical settings, and highlighted the characters’ defining traits—personal, temperamental, and psychological.

I carefully assessed that my professional command of English did not—and still does not—allow me to achieve these objectives. As for the use of AI, I feel an artistic wariness regarding lexical choices driven not so much by a non-human intelligence as by an extra-textual insensitivity: a lack of understanding regarding sensory perceptions translated into narrative, and a detachment from the complex web of cultural, emotional, and experiential values that shape the author’s personality—and, by extension, the personalities of the characters and the narrative as a whole.

The Translation Process

For the sake of accuracy, I should note that the translation process for The Toscanini Conspiracy” took place in 2021–2022, when AI capabilities differed significantly from what they are today.

Nevertheless, I remain convinced that my decision to forgo AI-based translations was the right one—then, now, and for the future.

The process of finding a translator for my book was the same for both the English and German translations—the languages ​​I chose first.

Initially, I turned to the Italian Cultural Institutes associated with Italian embassies; in recent years, the Italian Ministry of Culture has stepped up initiatives aimed at promoting Italian literary works through foreign markets. Indeed, the translation of Italian bestsellers or other high-quality works has been very limited until a few years ago and in part still today, representing a small fraction of total literary output.

In my case, the Italian embassies in the United Kingdom and the United States provided me with a list of qualified, accredited translators from Italian to English language.

I evaluated each of these based on their CVs, skills, and experience, as well as their availability and estimated fees.

Lori Hetherington

In the end, I selected Lori Hetherington. In particular, what swayed it for me was the fact that she has lived in Italy—specifically in Florence, Tuscany—for many years and this fostered a deeper understanding of the text to be translated, including the specific settings and locations involved.

Direct conversations confirmed my decision: a sense of empathy and rapport proved to be shared qualities between myself and Lori.

Every stage of the work with Lori Hetherington was carefully planned and carried out in a step-by-step manner.

The first phase involved her reading the entire novel, followed by my providing a list of the main characters and key settings across the narrative’s twenty-four chapters. Comparing our respective views presented no difficulties or significant disagreements; whenever a potential issue arose, we were able to discuss it and mutually agree on an interpretive solution for any discrepancies between the original language and the English version.

The Quality of the Translation

We then moved on to translating the first five chapters; each was analyzed individually, and Lori’s notes and comments were addressed through my own observations and explanations during online sessions. This gradual approach in the beginning allowed us both to tackle the subsequent chapters with greater speed and a clear understanding of the translation’s quality.

Once the translation work was complete, we carried out proofreading and editing, including the correction of errors and typos.

I must admit that there were no language barriers, thanks to Lori’s deep knowledge of both the Italian language and the Tuscan way of life—including specific locations and characters with distinct historical backgrounds. Minor challenges arose only when dealing with events and historical details that were quintessentially Italian—such as significant private interiors (e.g., the historic headquarters of Monte dei Paschi di Siena) or settings typical of the era (e.g., a notary’s office in the small town of Chiusi).

Our collaboration was characterized by frankness and an openness to critique and refinement throughout the entire translation process; I believe this is evident to the reader and serves as a distinct asset to the English edition of the novel.

I recently spoke with Lori Hetherington about her perspective on the time dedicated to this translation project.

She found it fascinating to discover—paragraph by paragraph and chapter by chapter—the lexical and syntactic solutions required for the translation. In her view, the nuances, tones, and stylistic choices employed to best present the text and the author to the reader yielded a deeply rewarding and exciting result. Furthermore, thanks to the translation process and the subsequent close reading of the English version, Lori derived the greatest satisfaction from the knowledge that she had facilitated the revision of certain passages in the original text for the upcoming Italian edition, scheduled for release in June 2026!

About The Toscanini Conspiracy:

A brutal murder in a quiet Tuscan village. A world‑famous maestro under a cloud of suspicion. A wounded war hero ordered to uncover the truth—before history writes the wrong man into infamy.

In the autumn of 1935, celebrated country doctor Alberto Rinaldi is found savagely beaten outside his home in the village of Piazze. The investigation collapses into chaos: evidence muddled, witnesses coerced, and rumor elevated above reason. An aging miller is convicted, but whispered doubts linger for years.

Fourteen years later, as Italy struggles to define its fragile new Republic, former resistance officer Colonel Luigi Mari is summoned to Rome. His mission is as delicate as it is dangerous: quietly reinvestigate the Rinaldi murder to protect the reputation of a towering national figure—Maestro Arturo Toscanini, Rinaldi’s most illustrious patient and, according to one buried Carabinieri report, a possible presence at the crime scene that fatal night.

Mari and his young aide, Lieutenant Vinicio Barbetti, descend into a labyrinth of forgotten testimonies, political interference, fascist‑era secrecy, and lives shattered by war. Each revelation deepens the mystery: a doctor whose miraculous cures drew the world to his humble door, a village transformed by fame and undone by violence, and a conspiracy that reaches far beyond Tuscany.

As past and present collide, Mari must navigate truth, loyalty, and the shadows of a regime that never fully died—before the real story vanishes forever.

Filippo Iannarone’s The Toscanini Conspiracy is a sweeping blend of postwar intrigue, courtroom echoes, and musical legend that is a haunting pursuit of justice where genius, loyalty, and the long shadow of dictatorship collide.

L’importanza della tempistica / The importance of timing

“Come il ciclo delle stagioni [scroll down for English] porta pomodori e melone in estate e cavoli e mele in inverno, il ciclo delle generazioni nutre l’anima e permette la trasmissione delle tradizioni.”

Questa frase viene dal mio ultimo libro, UNA PICCOLA STORIA DOLCE, scritto insieme a Cecilia Dei e Massimo Marzi, i titolari del Osteria La Gramola a Tavarnelle Val di Pesa nel Chianti. Non è solo un libro di ricette e non è solo un memoir, ma un ibrido che racconta la loro storia e più di 50 ricette che gli hanno accompagnato nel loro percorso professionale. Un po’ come THE POWER OF PASTA, il libro che ho scritto insieme a Chef Bruno Serato nel 2017.

Questi due libri mi ricordano l’importanza della tempistica: nella raccolta di frutti e incontri fortuiti, nella cottura di una torta a puntino, nel momento giusto per intraprende la stesura o la traduzione di un libro, nel lancio di quel libro sul mercato. La pazienza e il rispetto per la tempistica naturale sono essenziali nel arrivare al risultato desiderato.

Le difficoltà vengono per i libri in quanto non c’è un ricettario che indica quando buttare la pasta fatta di parole! Per decidere se il momento è giusto, per esempio per tradurre un libro, bisognerebbe considerare il successo del libro in lingua originale, se il mercato suggerisce la presenza di potenziali lettori, la disponibilità di un budget adeguato e il tempo per dedicare all’impresa di squadra. Ogni libro è un’opera a se e la sua tempistica merita rispetto.

“Like the cycle of seasons that brings tomatoes and melon in summer and leafy greens and apples in winter, the cycle of generations nourishes the soul and enables the passing on of traditions.”

This sentence comes from my latest book, A SWEET LITTLE STORY, written together with Cecilia Dei and Massimo Marzi, owners of Osteria La Gramola in the town of Tavarnelle Val di Pesa in Italy’s Chianti zone. It’s not simply a cookbook and it’s not only a memoir, but rather a hybrid that tells their story along with more than 50 recipes that have accompanied them on their professional path. A bit like THE POWER OF PASTA, the book I wrote together with Chef Bruno Serato in 2017.

Both books remind me of the importance of timing: when harvesting fresh produce and fortuitous encounters, when baking a cake until it’s perfectly golden brown, when choosing the right moment to undertake the drafting or translation of a book, when launching that book on the market. Patience and a respect for the natural timing are essential to reach the desired results.

With books, it can be a challenge because there’s no recipe that tells a writer when to toss the pasta in the pot! To determine if the time is right, for example to translate a book, it’s useful to consider the success of the book in its original language, whether the market points to potential readers, and the availability of an adequate budget and the time to dedicate to the team project. Every book is unique and its individual timing deserves respect.

Libri di genere in traduzione / Genre titles in translation

Recentemente [scroll down for English] ho scritto un articolo sui gialli italiani in traduzione per il sito Global Literature in Libraries Initiative. E’ stato molto divertente fare la ricerca per l’articolo ma, allo stesso tempo era anche un po’ frustrante. C’era spazio per menzionare solo alcuni dei gialli seriali che appaiono in traduzione inglese e, per di più, ci sono tantissimi libri incredibili scritti da autori italiani ancora non tradotti.

A volte, quando le persone pensano o parlano di letteratura in traduzione sono i libri di letteratura con la “L” maiuscola che vengono in mente. Ma io credo che dovremo anche pensare a, e incoraggiare la traduzione di libri di genere. Gialli, rosa, storici, storie femminili, fantascienza, memoir… Le possibilità sono praticamente senza limiti. Libri di genere offrono un’opportunità ai lettori di avvicinarsi a nuovi punti di vista, di visitare con la fantasia luoghi lontani, di riflettere sulla propria vita e esperienze, e di capire altre persone e culture, e nella stessa misura, quando sono tradotti bene, dei libri che si collocano sui scaffali riservati per “letteratura”.

Qualunque sia il libro che scegliete, buona lettura!

I recently wrote an article for the Global Literature in Libraries Initiative blog on Italian crime fiction in translation. I had a lot of fun doing the research but, at the same time, it was a bit frustrating. There was only enough space to mention a few crime series that are translated into English and, what’s more, I discovered many amazing books by Italian authors that have not yet been translated.  

Sometimes, when people think or talk about literature in translation they have Literature (with a capital “L”) in mind. I believe that we need to also think about and encourage translation of genre titles. Mysteries, romance, historical and women’s fiction, sci-fi, memoir… The possibilities are practically limitless. Genre books offer readers the opportunity to consider new points of view, to visit faraway places in their minds, to reflect on their own lives and experiences, and to understand other people and cultures. And to the same degree, when they are well translated, as books that sit on the “literary” shelf.

Whatever book you choose, happy reading!

Uno dei miei brani preferiti / One of my favorite passages #3

Questo mese, [scroll down for English] per la mia serie di “brani preferiti”, offro un pezzo di un libro rosa molto simpatico, Stuntlove, di Elisabetta Flumeri e Gabriella Giacometti. Come in ogni libro rosa, ci sono due persone che sono attratte uno all’altro ma vengono frenati da qualche ostacolo, e alla conclusione c’è un happy ending. In questo caso, i due sono Angelica, una stuntwoman italiana, e David, il coordinatore dei stunt per un film americano che viene girato a Cinecittà. Un libro ideale per leggere sotto l’ombrellone.

Questo estratto è al inizio del libro quando i due si incontrano per la prima volta nel bellissimo parco del Tusolo vicino a Roma.

 

Angelica vacillò, lottando per non perdere l’equilibrio, sforzandosi di ignorare il dolore bruciante alla fronte. Vide che lui la affiancava con un movimento incredibilmente rapido e fluido e si protendeva verso di lei per aiutarla a tirarsi su. Con un sussulto di orgoglio, diede un colpo di reni e recuperò l’equilibrio. Lo fissò trionfante, incontrando il blu di uno sguardo che le ricordò la superficie di un lago ghiacciato. Angelica si produsse in un’ultima girandola di figure alla fine delle quali tirò le redini, bloccando il suo destriero. Con un volteggio balzò a terra, ma per ritrovarsi di fronte a lui. Ancora una volta l’aveva anticipata. Si studiarono per alcuni istanti in silenzio, valutandosi. Nell’aria eccitazione, adrenalina, tensione, sudore. Lasciarono che tra loro passasse una corrente alternata che mescolava tutte queste emozioni.

Alla fine fu lei a parlare: «Sei bravo.»

«Anche tu.» In quelle due parole una traccia di accento straniero.

Poi lo sconosciuto prese dalla tasca dei jeans un fazzoletto e glielo passò sulla fronte. Con una delicatezza inaspettata in un uomo del genere.

«Sanguini.»

«Succede.»

«Succede se lo fai succedere.»

Angelica scattò sulla difensiva, sottraendosi al tocco della sua mano.

«Che intendi dire?»

L’espressione di lui rimase imperturbabile.

«Intendo dire che non bisogna mai perdere la concentrazione, kid.»

L’uso di quel termine – kid, ragazzina – ottenne lo stesso effetto di un panno rosso agitato di fronte a un toro.

 

She fought to remain upright and had to ignore the burning pain at her hairline on the left side of her head. The horseman appeared in a flash at her side and, reaching out, steadied her. With a burst of pride, Angelica snapped the reins and caught her balance as Bellezza galloped away. She glared at him in triumph, meeting his blue gaze that reminded her of the surface of a frozen lake. Angelica made several final figures, reined Bellezza to a halt, and vaulted to the ground, only to find the man in front of her before she landed. Once again, he had anticipated her movements. They studied each other for several moments in silence, each trying to evaluate the other. Excitement, adrenaline, tension, and sweat filled the space between them. An alternating current flowed between their two bodies, mixing with their exhilaration. It was nearly audible.

 “You’re good,” she said.

“So are you.”

Angelica detected an accent in those three words.

He took a bandana out of the pocket of his jeans and dabbed at the scratch on her forehead. An unexpectedly gentle gesture for a man like him. “You’re bleeding.”

“It happens.”

“It happens if you let it.”

Angelica pulled away. “What are you trying to say?”

His expression remained unchanged. “I mean, kid, you should never get distracted.” Calling her ‘kid’ was like waving a red cape in front of a bull.

StuntLove di [Flumeri Elisabetta, Giacometti Gabriella]            Angelica: A Made in Italy Romance (StuntLove Book 1) by [Flumeri, Elisabetta, Giacometti, Gabriella]

This extract is from a book entitled Angelica: A Made in Italy Romance. Like all stories of its genre, there are two characters who are attracted to each other but some obstacle gets in the way of their relationship, and then of course there’s the happy ending. In this case, the two protagonists are Angelica, an Italian stuntwoman, and David, the American stunt coordinator working on the filming of an action movie at Cinecittà. It’s a ideal book to read while you’re on the beach.